Tag Archives: 翻訳・通訳

フリーランスを会社に置き換えて考えてみる。

フリーランスになって 3 年。振り返って、自分の未熟さを披瀝することばかりヤラかしてきた。会社員ではないという働き方の試行錯誤は今も続いている。一方で、少しずつ見えてきたこともある。この間に大いに学んだことの一つは、特定 Read More →

フリーランスが仕事を引き受ける時の 3 ステップ。

フリーランスになって 3 年が過ぎた。先日、これまでにお仕事をしたクライアントさんの数を数えてみたら 15 社になっていた。内容も、編集、ライター、翻訳、校正、コーディネート、WEB 運営と多岐にわたり、必要なスキルもそ Read More →

映画『河北台北』を台湾国際女性映画祭の会場で観ながら考える。

Jpeg

10 月 9 日から18 日まで、台北の華山にある光點華山電影館で台湾国際女性映画祭が開催された。主催は台湾女性映像学会という 2000 年に設立された非営利団体で、手元の資料を数えてみると、今年、上映された作品は全部で Read More →

文字系フリーランスがスキルを磨くためのいくつかの方法。

Jpeg

仕事上でのスキルアップというと資格の有無に目線がいきがちだ。だから、あまり意識されないことかもしれないけれど、フリーランスの立場になってわかった日常的なスキルアップの機会というのがある。 それは、会社組織で複数の人間が集 Read More →

日本語字幕の校正のピンチヒッターをやって気づいたこと。

150731

普段、電話ではほとんどやり取りしない友人から、ある夜、電話がかかってきた。何かあったのかなあと出てみたところ、友人が開口一番こう言った。 「字幕の最終チェック、お願いできないかな?」 聞けば、数日のうちに納品しなきゃいけ Read More →

辞書は文字に関わるフリーランスのチームメイトだ。

150721

ライター、編集者、校正者、そして翻訳者にも共通することがある。それは仕事に不可欠な道具の一つが辞書だ、ということ。とりわけフリーランスの場合は「チーム自分」のチームメイトみたいなもの。このところの翻訳と翻訳校正の仕事で、 Read More →

台湾の中国語を調べる時に必須の辞書サイトとアプリ。

150629

このところ、とある依頼で書籍の翻訳に取り組んでいて、辞書のお世話になりっぱなしの毎日だ。中日辞典はもとより、日本語の国語辞典、中中辞典に各種のサイト、さらには類語辞典と、あちこちで言葉の意味や用例を調べながら、あーでもな Read More →

中国歴史ドラマ『三国志』を日本語字幕で観て次につなげる。

150623

ドラマ《三國−Three Kingdams》は、ここ何年かでは中国歴史ドラマの傑作に数えられるものだといわれる。日本でも『三国志 Three Kingdams』として BS などで放送されたほか、現在では DVD やブル Read More →

Post Navigation